الزمان المصرى -فلسطين : حافظ الشاعر
للسَّنة الثانية على التوالي تحتضن فلسطين، فعاليات: أيام الترجمة والأدب العالمي، تحت شعار "فلسطين: الحضارة وتواصل المعرفة"، والتي تنظمها وزارة الثقافة الفلسطينية ومنشورات المتوسط. وتأتي هذه الأيام تكملةً لمشروع المهرجان في طبعته الأولى سنة 2017. ولكن ما يميز هذه الدورة عن الماضية بأن المشروع اتسع وصارت ملامح أهدافه واضحة، فإذا استضاف المشروع في دورته الأولى ٥ ضيوف بين كتاب ومترجمين، فلدينا هذا العام ١١ ضيفاً، غير المترجمين والكتاب الذين سيشاركون في الفعاليات من داخل فلسطين، ومن بين ضيوف الأيام هناك هذا العام ناشرون أجانب.
إذن، مفكرون وأدباء ومترجمون عرب ومترجمون أجانب من اللغة العربية وناشرون أجانب سيجتمعون معاً في أيام ستُخصص للحديث عن فلسطين في الأدب والفكر العالمي وعن الترجمة وآفاقها وعن أهمية ترجمة الأدب العربي ونشره وآليات تنشيطه في اللغات الأخرى. سيرى الكُتّابُ فلسطينَ المحتلة على أرض الواقع سيرون الجدار والحواجز، سيرون المأساة. ولكن في المقابل سيرون الشعب الفلسطيني الذي يُحب الأدب والترجمة والحياة. وسيلتقي الجمهور الفلسطيني، وخاصة طلبة الجامعات الفلسطينية، حيث تقامُ أغلبية الفعاليات في أروقة الجامعات، بكُتّاب من العالم ويستمعون لهم ولتجاربهم وأفكارهم.
إضافة للفعاليات، سيكون هناك مائدة مستديرة مع الناشرين والمترجمين يشارك بها وزير الثقافة الفلسطينية، لدراسة سبل وآليات التعاون لترجمة الأدب العربي المرتبط بفلسطين ونشره في العالم.
البرنامج
الأحد: 30/09/2018
افتتاح فعاليات أيام الترجمة والأدب العالمي، حيث يفتتحها وزير الثقافة الفلسطينية الدكتور إيهاب بسيسو، وذلك في المكتبة الوطنية الفلسطينية بدءاً من الرابعة مساءً.
بعد الافتتاح يأتي اللقاء المفتوح مع المفكر الأمريكي من أصل إيراني حميد دباشي. (أستاذ كرسي في قسم الدراسات الإيرانية والأدب المقارن في جامعة كولومبيا).
يوقع بعدها كتابه «أحلام وطن –عن السينما الفلسطينية».
إطلاق كتاب «إسرائيل والأبارتهايد –دراسات مقارنة» باللغة الإنكليزية، بالتعاون مع المركز الفلسطيني للدراسات الإسرائيلية "مدار"، بحضور كل من د.هنيدة غانم، د. رائف زريق، و د. سوسن زهر.
تكريم الضيوف والمشاركين.
(الدعوة عامة)
الاثنين: 01/10/2018
ندوة بعنوان "الأدب والترجمة" في (جامعة بيرزيت / قاعة 104 / مبنى سعيد خوري لدراسات التنمية)، يحاضر فيها كل من إيمانويل فارلي، دنى غالي، إيرينا بابنشيڤا، إبراهيم أبو هشهش.
بدءاً من الساعة العاشرة صباحاً.
(الدعوة عامة)
الثلاثاء: 02/10/2018
ندوة "الترجمة والدراسات الانسانية" في (جامعة بيت لحم / قاعة فرنو مبنى الميلينيوم). يحاضر فيها كل من: لوث غوميث، عز الدين عناية، وكارول خوري. وذلك بدءاً من الساعة الحادية عشرة صباحاً.
(الدعوة عامة)
الأربعاء: 03/10/2018
ندوة "الترجمة والنشر" في (جامعة النجاح الوطنية (نابلس) قاعة مبنى كلية الشريعة)، ويشارك فيها كل من: را بيج (دار النشر كوما بريس)، بير بيرغستروم (دار النشر راموس)، سني ميو (مجلة this week in palestine)، خالد الناصري (منشورات المتوسط). وذلك بدءاً من الساعة الحادية عشرة صباحاً.
(الدعوة عامة)
الخميس: 04/10/2018
في اليوم الخامس والأخير من أيام الترجمة والأدب العالمي، تقام ندوة "الأدب المعاصر بين الكتابة والترجمة" في (جامعة الخليل / كلية الآداب)، ويشارك فيها كل من جوناثان رايت، جوزيبه كاتوتسيلا، رانية فليفل، نداء عويني، وذلك بدءاً من الساعة الحادية عشرة صباحاً.
(الدعوة عامة)
أيام: 9/29 و(1 و2 و3)/10 - 2018
تنعقد المائدة المستديرة حول الترجمة والنشر، وسيشارك فيها ضيوف الأيام وبإشراف وزير الثقافة الفلسطينية الدكتور إيهاب بسيسو.
(الدعوة خاصة)
ضيوف المهرجان
حميد دباشي / Hamid Dabashi:
أستاذ كرسي هاكوب كيفوركيان بقسم الدراسات الإيرانية والأدب المقارن في جامعة كولومبيا. ولد دباشي في إيران، وحصل على درجة الدكتوراه المزدوجة في علم اجتماع الثقافة والدراسات الإسلامية من جامعة بنسلفانيا، تلتها زمالة ما بعد الدكتوراه من جامعة هارفارد. كتب دباشي وحرر العديد من الكتب، منها «إيران والحركة الخضراء والولايات المتحدة الأمريكية» و«الربيع العربي – نهاية حقبة ما بعد الاستعمار (منشورات المتوسط)» و «ما بعد الاستشراق -المعرفة والسلطة في زمن الإرهاب" (منشورات المتوسط) بالإضافة إلى العديد من الفصول، والمقالات، والمواد ومراجعات الكتب. يعتبر دباشي ناقداً ثقافياً عالمياً، حيث ترجمت أعماله إلى العديد من اللغات.
يكتب دباشي عموداً في صحيفة «الأهرام ويكلي» المصرية منذ أكثر من عقد من الزمن، ويعتبر معلقاً سياسياً دائماً في قناة الجزيرة وموقعها الإلكتروني، وقناة «سي إن إن». يعمل دباشي، بالإضافة إلى عمله المتفاني في مهنة التدريس منذ ما يقارب ثلاثة عقود، في إلقاء المحاضرات العامة وكتابة المقالات عن الشؤون الجارية، كما أنه ناشطٌ فعال في مجال مناهضة الحروب ومؤسس مشروع الفيلم الفلسطيني «أحلام وطن- Dreams of Nation». يعيش دباشي في نيويورك مع زوجته الإيرانية –السويدية غولبارج باشي المصورة الفوتوغرافية والباحثة النسوية ولديه أربعة أطفال.
جوناثان رايت / Jonathan Wright:
صحفي وناقد بريطاني مواليد 1953، وواحد من أبرز المترجمين من اللغة العربية إلى الانكليزية. تتضمن أعماله المترجمة روايات ليوسف زيدان، وأمجد ناصر، ورشا الأمير، وحسن بلاسم، وحمور زيادة، وغيرهم. فاز بجائزة “بنيبال” للترجمة عام 2014، وبجائزة “الإندبندنت” للأدب الأجنبي في نفس العام، قبل أن يتفرغ لترجمة الأدب. قضى ثلاث عقود في العالم العربي كمراسل صحفي بوكالة رويترز للأنباء، ومؤخرا من القاهرة كمسؤول عن مصر والسودان. كما درس اللغة العربية في جامعة أكسفورد.
جوزيبه كاتوتسيلا / Giuseppe Catozzella:
كاتب وصحفي إيطالي من مواليد عام 1976، تخرج من كلية الفلسفة في جامعة ميلانو وقدّم أطروحته عن مسألة العقل والمنطق في فلسفة نيتشه.كتب كاتوتسيلا العديد من قصائد النثر والمجموعات القصصية والروايات الاستقصائية والمقالات الصحفية ونشر في أهم الجرائد اليومية في إيطاليا. تعنى كتاباته بالأزمات الإنسانية كالهجرة، والقضايا الوطنية كالمافيا، والمثاقفة بهدف بناء جسور التواصل بين حضارات العالم وثقافاته المعاصرة. عمل مستشاراً للعديد من دور النشر من أهمها «فلترينيللي» وهي إحدى كبريات دور النشر الإيطالية وأعرقها. وحالياً يعمل كسفير للنوايا الحسنة للأمم المتحدة.
حققت روايته المترجمة إلى العربية "لا تقولي إنك خائفة" (منشورات المتوسط) نجاحاً كبيراً، وتستعد الدار لإصدار روايته الجديدة قريبا بعنوان: "ولكنك ستفعل".
إيرينا بابنشيڤا / Irina Papancheva:
وُلدت في مدينة بورغاس البلغارية. تخرّجت من جامعة "سان كليمنت أورديسكي" بصوفيا، وحصلت على درجة الماجستير في الدراسات السلافية، وتخصّصت في اللغة التشيكية والأدب. أكملت تعليمها في جامعة فريجي في بروكسل ببلجيكا، وحصلت على درجة الماجستير في التكامل الأوروبي والتنمية، وتخصّصت بالسياسة الأوروبية والاندماج الاجتماعي.
مؤلّفة كتاب الأطفال التوضيحي «أنا أتلعثم» 2005، ورواية «شبه عاطفي» 2007، وأنابيل 2010، وريشة البجع 2013. حصلت روايتها «شبه عاطفي» على ترشيح الجمهور في مسابقة «ربيع الجنوب» الأدبية الوطنية البلغارية 2008 (يوزنا بروليت). واختيرت رواية أنابيل من بين الترشيحات النهائية في يناير/كانون الثاني في مسابقة الرواية البلغارية المعاصرة لمؤسّسة «إليزابيث كوستوڤا» و«أوبن ليتير بوكس» في جامعة روتشستر.
لوث غوميث / Luz Gómez:
لوث غوميث أستاذة كرسي في الدراسات العربية في جامعة مدريد المستقلة. عملت كباحثة زائرة في جامعة كولومبيا، وفي مركز الدراسات والوثائق الاقتصادية القانونية والاجتماعية CEDEJ (القاهرة)، وفي معهد تطوير المشاريع المعمارية IFEAD (دمشق)، كما عملت كأستاذة مساعدة للترجمة العربية في جامعة اليكانتي.
تركز غوميث في أبحاثها على الخطاب الإسلامي حول السلطة والإيديولوجيا في الأطر العالمية وما بعد الاستعمارية. أحدث كتبها:
Entre la sharía y la yihad. Una historia inteltual del islamismo (2018) وكتاب y Diccionario de islam e islamismo (2018). ترجمت 11 كتاباً أدبياً من اللغة العربية وفازت بالجائزة الوطنية للترجمة في إسبانيا (2012) عن ترجمتها لكتاب محمود درويش En presencia de la ausencia. تعمل لوز ككبيرة المحللين السياسيين في صحيفة "إلـ بايس" الإسبانية.
ايمانويل فارلي/ Emmanuel Varlet:
مواليد 1976. وهو من أبرز مترجمي الأدب العربي المعاصر إلى اللغة الفرنسية. تلقى تعليمه في الأدب العربي في جامعة ليون الثانية ثم تخصص في مجال الترجمة والنشر. صدرت له ما يقارب عشرة أعمال مترجمة لكبار الأدباء منهم سليم بركات وجمال الغيطاني كما اهتم بالجيل الجديد للروائيين مثل روزا ياسين حسن وحسن بلاسم.
عمل كمحرر أدبي ومسؤول عن نشر الرواية العربية المعاصرة في دار سويْ العريقة، واستطاع في هذه الفترة تعريف القارئ الفرنسي بأسماء من الكتاب الجدد مثل محمد الفخراني ومحمد علوان وسمير قسيمي وغيرهم.
عز الدين عناية / Ezzedine Anaya:
كاتب ومترجم وباحث تونسي متخصِّص في علم الأديان، مواليد 1966 في مدينة سوسة. يشغل حالياً منصب أستاذ بجامعة روما حيث يُقيم. أغلب ترجماته من الإيطالية، وبعضها من الفرنسية، ونذكر منها: «المنمنمات الإسلامية» لماريا فونتانا، و«تخيّل بابل» لماريو ليفراني، و«علم الاجتماع الديني» لسابينو آكوافيفا، و«علم الأديان» لميشال مسلان. ومن مؤلفاته الخاصة: «الدّين في الغرب» و«الأديان الإبراهيمية: قضايا الراهن». له عدَّة مقالات ودراسات في الدوريات والصحف العربية تتناول الظواهر الدينية، كما صدرت تحت إشرافه مجموعة من الترجمات عن الإيطالية في الرواية والفكر والسياسة.
:دنى غالي / Duna Gali
كاتبة ومترجمة مقيمة في الدنمارك. صدرت لها روايات: «النقطة الأبعد»، «عندما تستيقظ الرائحة» ورواية «منازل الوحشة». كما صدرت لها مجاميع نصوص نثرية وشعرية أيضاً. أصدرت كذلك باللغة الدنماركية رواية ومجموعتي نصوص نثرية وشعرية، إضافة إلى ترجمات أدبية من اللغة الدنماركية. آخر إصدار لها كان رواية «بطنها المأوى» عن (منشورات المتوسط) 2017، بعد «لا تقصصي القصص يوم الأربعاء» 2016.
را بيج / Ra page:
مواليد 1972، المؤسس والمدير التنفيذي لدار النشر البريطانية، "كوما برس". حرر بيج أكثر من ٢٠ مجموعة من المختارات، وأشرف على سلسلة «قراءة المدينة» الصادرة عن كوما برس. وكذلك الإشراف على سلسلة «قراءة المدينة» للكوما، والتي صدر عنها كتاب غزة، وكتاب الخرطوم، ومن المقرر أن تركز على القاهرة وطهران ودمشق خلال العام المقبل. بيج أيضاً محرر مشارك في سلسلة +100 للخيال العلمي، والتي تستخدم النزعة المستقبلية كأداة للاستجابة للأحداث الحالية والتاريخية. بدأت هذه السلسلة بـ «عراق +100» وستتضمن في وقت لاحق من هذا العام «فلسطين + 100»، والتي تتضمن قصصاً تحدث في عام 2048 بالضبط، بعد قرن من النكبة.
بير بيرغستروم/ Per Bergström:
ولد عام 1979، ناشر سويدي ومنظّم مهرجانات يعيش في مالمو. يدير بيرغستروم منذ عام 2002 دار النشر Rámus التي تنشر الشعر والأدب المترجم، وهي أكثر دور النشر السويدية التي حققت سمعة طيبة في مجال الشعر المعاصر المترجم. بيرغستروم المدير الفني أيضاً لمهرجان Malmö International Writer's Stage الذي يعد واحداً من أكثر المشاهد والأنشطة الأدبية شهرة في السويد.
شكرا جزيلا لك
ردحذف