جاكرتا/ أندونيسيا-الزمان المصرى : خاص
ناقشت الباحثة
الأندونيسيّة (فيبريانا سيتيو بوسبيتو ساري: Febryana Setyo Puspito Sari) أطروحتها في برنامج التّرجمة إلى العربيّة في كليّة الآداب
والعلوم الإنسانيّة في جامعة شريف هداية الله الإسلاميّة في جنوب تانغيرانع في
جاكرتا/ أندونيسيا (Universitas Islam Negeri Syarif
Hidayatullah )
وهي تحمل عنوان "كتاب للأطفال صاحب القلب الذهبي لسناء كامل أحمد الشعلان: ترجمة
تواصليّة": BUKU CERITA
ANAK SÂHIBU AL-QALBI AL-DZAHABÎ KARYA SANÂ` KÂMIL AHMAD SYA’LÂN: PENERJEMAHAN
KOMUNIKATIF
تكوّنت لجنة مناقشة الأطروحة من كلّ من: (Dr. Darsita
Suparno, M.Hum) رئيساً لقسم الترجمة ورئيساً للجنة المناقشة، و(Dr. Ulil
Abshar, S.S., M.Hum)
مشرفاً على الأطروحة ومناقشاً، و(Dr. Karlina Helmanita, M.Ag.) مناقشاً، و(Drs. Nawawi, M.Ag) مناقشاً.
وعن هذه الأطروحة تقول الباحثة (فيبريانا سيتيو
بوسبيتو ساري): تهدف هذه الأطروحة إلى التعرف على تطبيق الترجمة التواصلية
والتقنيات المستخدمة في ترجمة كتاب صاحب القلبي الذهبي لسناء كامل أحمد الشّعلان من خلال
التركيز على ترجمة النص الذي يحتوي على عنصر تواصليّ عن طريق تحويل اللّغة المصدر
إلى اللّغة الهدف وخصائص اللّغة التي تتوافق مع لغة القارئ وهي لغة الطّفل. لقد
قمتُ بترجمة كتاب قصة الأطفال صاحب القلب الذهبيّ لسناء كامل أحمد الشعلان من اللّغة
العربية إلى اللّغة الإندونيسية بطريقة وصفية تواصليّة.
0 comments:
إرسال تعليق