كتبت: ساهرة رشيد
صدر حديثًا عن دار المأمون للترجمة والنشر احدى
تشكيلات وزارة الثقافة والسياحة والآثار، كتاب
(الترجمة والثقافة والإيديولوجية: سياسات، منظورات، مُشكلات).
وهو
مجموعة دراسات تُعنى بالتصدي لمشكلات الترجمة الناتجة عن عوامل تستحق البحث، إذ أنها
ترتبط بالمادة المترجمة المختارة، والمصطلحات، والتخصصات.
قدمت للكتاب تلمدير العام للدار السيدة إشراق
عبد العادل وحرره الدكتور لؤي خزعل جبر.
يتألف
الكتاب من 264 صفحة من القطع الكبير.
ويتضمن
عدد من الدراسات التي تتناول الترجمة في العراق في محاور مختلفة، فضلًا عن الترجمة
من منظورات فلسفية وإجتماعية وإيديولوجية ومشكلات الترجمة التي تبنتها محاور المؤتمر
السنوي الرابع لدار المأمون دورة جبرا إبراهيم جبرا، المنعقد في بغداد 30 تشرين الثاني
في العام 2022، الذي ألقى الضوء على جملة من الإشكاليات النظرية والعملية في المشهد
الترجمي العراقي، والعربي.
وتأتي أهمية هذه الدراسات من أن سياسة الترجمة
في العالم العربي تفتقد لخطط استراتيجية، تنطلق من الحاجات المجتمعية، معرفيًا وجماليًا
لذا كان لابد من الضروري تنشيط دراسات الترجمة الوصفية الموجهة للمنتج.
وبهذا الكتاب البحثي المهم تودع دار المأمون
العام 2024 سلسلة إصداراتها التي تنوعت عنواناتها ومضامينها.
0 comments:
إرسال تعليق