الجامعة الإسلاميّة العالميّة، إسلام آباد،
باكستان- الزمان المصرى:خاص
قام الدّكتور الباكستانيّ الشّهير (شير علي خان)
بتدشين المرحلة الثّانية من مشروعه الأكاديميّ الأدبيّ العملاق الذي يقوم على
ترجمة الأعمال الأدبية للأديبة الأردنيّة ذات الأصول الفلسطينيّة أ. د. سناء
الشّعلان (بنت نعيمة) إلى اللّغة الانجليزية واللّغة الأورديّة ضمن مشاريع
أكاديميّة في مستوى البكالوريوس والماجستير والدّكتوراة، وهي ترجمات تستهدف من
أدبها (الرّواية والقصّة القصيرة والمسرح وأدب الأطفال والأعمال النّثريّة
الأدبيّة).
هذه المرحلة الجديدة التي دشّنها د. شير علي خان
-بعد أن أشرف على مراحلها جميعها، واختار موضوعاتها من قسم التّرجمة والتّرجمة
الفوريّة في كليّة اللّغة العربيّة في الجامعة الإسلاميّة العالميّة في باكستان- تضمّنت:
مشروع بعنوان: ترجمة رواية (أعشقني) إلى اللّغة
الإنجليزيّة، قام بها الطّالب محمد إبراهيم.
كذلك هناك مشروع بعنوان:
Revision of
English Translation of Arabic Novel Arz
ul Hikayati By
Sana Shallan”،
قام به لي
لو شن(LI
LE XIN) .
أخيراً هناك مشروع بعنوان
"ترجمة الرّواية العربيّة أصدقاء ديمة لسناء شعلان إلى اللّغة
الإنجليزيّة"، أعدّته الطّالبة عائشة حيدر علي.
0 comments:
إرسال تعليق